А мне бы в сердце хоть немножечко весны…
А мне бы в душу хоть краюшечку от лета…
Я так устал… Я так устала от зимы-
Найти бы счастье… Где ты? Где ты? Где ты?
Так часто вопрошали мы себя
От боли были мокрыми подушки
Не знали, Мой Спаситель, мы Тебя
Искали радости то в танцах, то в пирушке…
Ты видел, как томилась в нас душа…
Она по Небу, звёздам тосковала…
С трудом, в плоти испорченной, дыша-
Там день за днём тихонько умирала!
Но Ты пришёл! Нас, мёртвых, воскресил!!!
Творец миров, невидимых галактик!
И в новой жизни всех благословил-
Чтоб каждый был, в любви и Слове - практик.
И вереницей побежали день за днём!
О, Наш Господь, Тебе мы благодарны!
Все под покровом Твоим жизнь свою ведем
И, после смерти, в Твоём Доме мы желанны!
Придёт тот день, мы встретимся у Врат
Жемчужины пред нами отворятся!
И каждый будет в миг тот очень рад-
Пусть ещё многие на Путь Твой обратятся...
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 1413 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".